De Amigoe behoudt zich het recht voor ingezonden brieven te weigeren, te corrigeren of anderzins redactioneel te bewerken en in te korten. Brieven, die maximaal 600 woorden mogen bevatten, moeten zijn voorzien van naam en woonplaats. Het adres en telefoonnummer worden niet gepubliceerd, maar zijn nodig ter verificatie. Gelieve brieven te sturen naar redactie@amigoe.com.

Home Ingezonden Ingezonden The suffix ‘dó’ in Papiamentu
The suffix ‘dó’ in Papiamentu PDF Afdrukken E-mail
woensdag, 03 april 2013 08:48

IN SPANISH and Portuguese the suffix ‘dor’ indicates a person who does something.

For example:’luchador’, ‘hablador’, ‘tocador’, falador, trabahaldor and so on. The last two are specifically Portuguese. In our dushi Papiamentu we use ‘dó’ instead: ‘tokadó’, ‘kosedó’, ‘mahadó’, ‘piskadó’ and many more. Note that ‘dó’ may refer to a male or a female person. By the way, do you know what a ‘furadó’ does?

 None of this is very remarkable. What I do find remarkable is that we often use ‘dó’ in connection with verbs that are most likely Dutch-derived: ‘hürdó’, ‘stürdó’, ‘fèrfdó’, ‘nèkdó, ‘fleitadó’ et cetera.

 We even have some examples from English: ‘taipdó’, ‘chèkdó’. In Aruba a ‘weldrodó’ is a welder (lasser).

 Note that much of the preceding also holds true for the suffix ‘mentu’: ‘piskamentu’, ‘hürmentu’, ‘taipmentu’.

 

JANCHI BEAUJON

USA